訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實(shí)現(xiàn)社會(huì)熱詞一鍵導(dǎo)入使用

2021-10-13 16:07
來源: 粵訊

10月6日,中國(guó)駐美大使秦剛出席美亞學(xué)會(huì)“旅游和人文交流”主題論壇,并發(fā)表了主題演講。他提到,由于受到疫情影響,很多外國(guó)友人已經(jīng)很久沒去過中國(guó)了,也很關(guān)心中國(guó)目前的最新情況,因此秦剛大使為大家介紹了當(dāng)下中國(guó)社會(huì)的七個(gè)熱詞,這些熱詞折射出的是中國(guó)社會(huì)熱點(diǎn)的變移,了解它們,就能更快的了解中國(guó)當(dāng)下的社會(huì)情況。

云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實(shí)現(xiàn)社會(huì)熱詞一鍵導(dǎo)入使用

他給出的七個(gè)詞分別是“人民至上、生命至上”、“逆行者”、“躺平”、“凡爾賽”、“內(nèi)卷”、“雙減”和“飯圈”,并逐一詳細(xì)解釋了這七個(gè)詞語的來源、語義與語境。對(duì)于常年沉浸在中國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的國(guó)人而言,這顯然是七個(gè)耳熟能詳?shù)脑~語,但如果問到它們的英文翻譯,又有幾個(gè)網(wǎng)友能迅速答上來呢?

這或許就是網(wǎng)絡(luò)新詞在跨語言交流中常常面臨的一大困境——無論是老詞新用如凡爾賽、還是網(wǎng)絡(luò)新生如內(nèi)卷,都有著獨(dú)特的語義與使用場(chǎng)景,如何將這些詞正確統(tǒng)一地翻譯成目標(biāo)語言,是需要翻譯團(tuán)隊(duì)在產(chǎn)出時(shí)進(jìn)行術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃的。

對(duì)于跨語言交流的人群而言,去了解這些詞及其背后的語義與語境,往往需要花費(fèi)很多時(shí)間精力,這也給從事翻譯工作和工作中存在翻譯需求的人群,帶來了不少苦惱和麻煩。而對(duì)于普通的用戶而言,對(duì)此類詞的翻譯如果無法達(dá)成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)導(dǎo)致翻譯文件上頻頻出現(xiàn)混亂,嚴(yán)重影響跨語言交流溝通,這也與云譯科技“構(gòu)筑順暢溝通的智能世界”這一使命相悖。

云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實(shí)現(xiàn)社會(huì)熱詞一鍵導(dǎo)入使用

深耕自然語言處理領(lǐng)域幾十余載,云譯科技始終堅(jiān)持以人工智能技術(shù)為核心,打造自然語言處理核心技術(shù)體系,將跨語言溝通引入智能世界,并積累了深厚的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)與應(yīng)用實(shí)例。為了解決企業(yè)與組織間跨語言交流降本增效的難題,云譯科技布局AI智能+,構(gòu)建多語言化辦公環(huán)境,打造智能翻譯生態(tài)體系。

云譯MT在線平臺(tái)具有強(qiáng)大的數(shù)字化力量,具備文本翻譯、文檔翻譯、網(wǎng)頁翻譯三大功能,并附加術(shù)語庫、記憶庫、文檔管理等服務(wù),能夠有效推動(dòng)翻譯流程準(zhǔn)確提速,重新定義語言服務(wù)體驗(yàn)。

云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實(shí)現(xiàn)社會(huì)熱詞一鍵導(dǎo)入使用

云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實(shí)現(xiàn)社會(huì)熱詞一鍵導(dǎo)入使用

云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實(shí)現(xiàn)社會(huì)熱詞一鍵導(dǎo)入使用

術(shù)語庫存儲(chǔ)雙語詞匯,是一個(gè)自動(dòng)化詞典。普通用戶利用已有的原文和譯文詞匯,可以創(chuàng)建一個(gè)或多個(gè)術(shù)語庫,用來存儲(chǔ)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語數(shù)據(jù)。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索默認(rèn)或指定的術(shù)語庫,將規(guī)定的術(shù)語應(yīng)用到翻譯結(jié)果中,有助于實(shí)現(xiàn)公司語言的統(tǒng)一和優(yōu)化內(nèi)容的一致性。

云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實(shí)現(xiàn)社會(huì)熱詞一鍵導(dǎo)入使用

云譯科技在線翻譯平臺(tái)提供翻譯術(shù)語庫、記憶庫定制功能,定制的翻譯記憶庫在使用文本翻譯和文檔翻譯功能時(shí)均可生效,用戶可創(chuàng)建一個(gè)或多個(gè)記憶庫/術(shù)語庫并進(jìn)行編輯、存入不同的翻譯記憶句對(duì)/術(shù)語表。在進(jìn)行文本翻譯和文檔翻譯時(shí),可指定不同的術(shù)語庫、記憶庫,被指定的內(nèi)容會(huì)應(yīng)用于當(dāng)前翻譯請(qǐng)求。為翻譯流程中處理陌生新詞減少檢索時(shí)間,大幅提升翻譯效率。

聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問題的,請(qǐng)聯(lián)系我們。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無評(píng)論

暫無評(píng)論

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)